日文課上到某一個階段,有了基本的能力後,老師們會開始穿插一些課外補充
某日講到日文的クラス(班),順道補充了一些用語
クラス是外來語,源自Class,也就是班級的意思
同學的外來語是クラスメート(classmate),同級生(どうきゅうせい)也是一樣的意思。
那班長咧? 老師這樣問了~
班長(はんちょう)~有同學假思索的說出了這個答案,
嗶嗶~ 答錯! 雖然日文的確有班長這個字,但是此班長非彼班長呦~
同學們頓時顯得好傻好天真啊!!
老師開始解釋台灣和日本班級編制的不同
在台灣我們是這樣說的幾年幾班,在日本的說法則是幾年幾組
也就是說"班=組",而日本的"班",反而是指班級裡面的一小組(例如自然實驗課的小組)
所以日文的班長就是台灣班級裡面的小組長的意思啦
同學們都很優秀,孔老夫子有教我們要舉一反三,同學們很快就融會貫通了,"班=組" 那麼班長的日文說法很簡單嘛,不就是組長(くみちょう)嗎,哈哈哈~
在老師開懷大笑中,同學再一次顯得好傻好天真啊~
蝦密!!又不對,怎麼可能,如此完璧(かんぺき)的推理還會錯
老師急忙解釋,因為啊 組長(くみちょう)是有其他用途的
因為日本除了三年一組、三年二組,另外也有山口組,組長就是山口組用的,也就是やくざ(黑道)專用的啦 。
那班長到底怎麼說啊!!!!!
那是個非常冗長的名字,那就是学級委員長(がっきゅういいんちょう)です。官大頭銜也長啊,哼!
經過一番波折,我們終於知道了班長的日文說法
更重要的是,我們學到了在日本不可以跟別人說我學生時代可是當過"組長"的啊~
沒有留言:
張貼留言