2013年2月23日 星期六

日文隨堂記事--合格祈願之二三事

前幾天上課上到一個有趣的日本新聞
最近是日本的"入学試験シーズン",也就是我們俗稱的烤雞考季
在台灣,要求考上好學校,一定會去廟裡拜拜來著,拿准考證去廟裡放啦,吃蔥變聰明、包粽子包中等等... 而在日本,除了去廟裡在絵馬寫上合格或學業進步等等,在名古屋的東山動植物園有這樣的一個活動,領取必勝しおり(書籤),這個書籤有什麼特別的呢? 它可是加了”コアラの糞”下去做成的喔,蝦秘!! 雖然常聽說狗屎運狗屎運,但也從來沒聽過因此把狗屎拿來當幸運符的呀~ 那到底是怎麼回事呢!?讓我們看看日本人是怎麼說的~

首先,コアラ就是無尾熊啦,因為無尾熊呢,總是抱在尤加利樹上,即使睡著了也沒看牠掉下來,在日文中是這樣說的”寝ていても落ちない”,而落ちます在日文中有落榜的意思,於是日本人就取其”落ちない”之意,代表不會落榜,但是為什麼不用什麼毛阿之類的一定要加"糞"這種怖い的東西咧,因為日本人是這樣想的,既然無尾熊都不會落下,那我就跟牠分一點運氣過來就好了呀,也就是想要取得"コアラの運(うん)",而這個運(うん)呢,一方面跟糞(ふん)有諧音,另一方面呢,日本口語上的糞也有うんこ、うんち這樣的說法,所以囉,把"コアラの糞"帶回家就是把"コアラの運"帶回家的意思,自然就可以"落ちない"金榜提名囉。

根據新聞報導,園方準備的500枚書籤在30分鐘就被領取完了,當個考生還真是不容易啊,所幸無尾熊是吃尤加利葉長大的,便便應該也不會太有風味,所以應該不會把書包都變得臭臭的吧XD

同場加映的還有幾個

ナマケモノ(樹懶)---
"怠けても落ちません" 一樣是取其不會落榜的意思。


クリスマスローズ---
聖誕玫瑰Wiki
這種花生長力很強,很久都不會凋謝(落ちない),剛好又是不會落榜的意思。

 チョウの抜け殻や(蝴蝶的已經破殼的繭)---
抜け殻や是指昆蟲脫殼後的那層殼,對蝴蝶來說就是指繭,從小蟲蟲變成蝴蝶的這件事,在日文中叫做羽化(うか),而在日文中參加考試叫做"試験を受ける",上榜了叫做"試験を受かる(うかる)" 羽化(うか)--> 受かる(うかる),就代表會考上的意思,跟我們的"包粽-->包中" 有異曲同工之妙。


沒有留言:

張貼留言